Previous Month
Next Month
  • L
  • M
  • M
  • J
  • V
  • S
  • D
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
Loading

Evento

Inscripciones abiertas

Libre

Cupo lleno


* Cierre de inscripciones según fechas acordadas o cuando se llene el cupo.

El desempeño de los intérpretes y los traductores en dos ámbitos nuevos

Imparte

Lic. Tony Rosado

Inscripciones
Inscripciones cerradas
Apertura - 4 de Abril de 2016
Cierre - 13 de Abril de 2016


Procedimiento de inscripción

Fecha/Hora
Fecha(s) - 16/04/2016
Horario - 10:00 am - 5:00 pm
Duración - 6 horas

Detalles
Modalidad -
Cupo - 20 Personas
Costo - módulos independientes $2000 promoción especial $3500 para quien curse los dos módulos
(refrigerio únicamente para quien se inscriba a los dos módulos) té, galletas, café y constancia de participación.

Ubicación
Grupo Gaute
Eje Central Lázaro Cárdenas 927
Letran Valle
Distrito Federal, 03600
México
En google maps

Descripción del curso:

Módulo Matutino.

¿Cómo tiene que prepararse y defenderse un traductor o un intérprete cuando comparezca a autenticar y defender su traducción, interpretación o transcripción en un juicio?

A diferencia del pasado cuando las pruebas instrumentales eran la manera ideal de demostrar un hecho en un procedimiento judicial, el nuevo sistema procesal mexicano, basado en la oralidad, considera al testimonio como prueba plena. Para la admisión a juicio de todo instrumento, la nueva legislación hace necesaria la comparecencia del autor del mismo a autenticar su originalidad y contenido bajo protesta de decir verdad. Esto incluye toda traducción y transcripción que se vaya a presentar a consideración del juzgador. Traductores e intérpretes están obligados a validar y defender el producto de su trabajo ya sea mediante su autenticación en el juzgado en presencia de las partes y el tribunal de enjuiciamiento, o defendiendo el producto de su trabajo ante los cuestionamientos por parte de los abogados litigantes de la causa, incluyendo a todos los traductores sin importar su ramo de especialización ni el tipo de documento traducido, no solo a los peritos traductores. Con las nuevas reglas de evidencia ya no será suficiente que el traductor firme y selle su traducción para que la misma tenga valor probatorio. En el sistema acusatorio, las partes tienen derecho a cuestionar la autenticidad e integridad del documento, así como a disputar el contenido del mismo mediante la presentación de dictámenes periciales y el testimonio de otros peritos traductores. De la misma manera, los abogados tienen la posibilidad de poner en entredicho toda interpretación practicada por un perito intérprete mediante la presentación de peritos que cuestionarán la interpretación mediante la presentación ante el juzgado de grabaciones, transcripciones y dictámenes periciales. Esta ponencia abordará esta nueva realidad desde sus dos aspectos fundamentales: La preparación del intérprete y traductor para autenticar y defender el producto de su trabajo, y las técnicas para rendir declaraciones como testigo de cargo o de descargo durante la audiencia intermedia o de juicio oral. Aquellos que acudan al seminario tendrán una mejor comprensión de lo que se espera de los intérpretes y traductores en el nuevo sistema, sabrán cómo responder y reaccionar desde el banquillo de los testigos y aprenderán la importancia de las transcripciones y traducciones de pruebas orales en idioma extranjero que son una parte esencial del desahogo y evaluación de pruebas en un juicio oral. De manera interactiva, el ponente invitará los asistentes a que practiquen las técnicas aprendidas y a que vean sus fallos y aciertos al declarar ante la autoridad judicial. Este taller es para todos aquellos, novicios o veteranos, intérpretes o traductores, profesionales que quieran seguir siendo relevantes en la nueva realidad mexicana y no verse desplazados por otros profesionistas preparados y dispuestos a defender su trabajo según las reglas del nuevo sistema.

Módulo Vespertino.

El intérprete y el traductor en las audiencias de derecho internacional celebradas en México y en los Estados Unidos en casos como extradiciones, sustracción de menores, propiedad intelectual y otros.

Uno de los efectos de la globalización ha sido el incremento en las relaciones internacionales entre diferentes naciones, pero también entre sus nacionales, ya sean personas físicas o morales. Este fenómeno, aunado a la adopción del sistema de juicios orales por parte de las autoridades mexicanas, han abierto las posibilidades profesionales tanto de intérpretes como de traductores en México y en los Estados Unidos. Durante esta sesión, los asistentes aprenderán cuales son los procesos y temas más comunes en el derecho internacional. Este seminario analizará las diferencias entre el derecho internacional público y el derecho internacional privado, de manera simple y accesible abordará el tema de los conflictos de leyes en el espacio, el ius sanguinis, ius soli, ius fori y locus regit actum. Los intérpretes y traductores que asistan a esta ponencia conocerán los recursos para traducir e interpretar con terminología inobjetable y se darán cuenta de la manera de apoyarse en tratados bilaterales y convenciones internacionales. El ponente se enfocará en aquellos casos que requieren del intérprete y traductor con mayor frecuencia, tales como las audiencias de extradición, la sustracción de menores, adopciones internacionales, declaraciones de validez de un testamento, defensa de propiedad intelectual, adquisición y pérdida de nacionalidad, desastres en espacio aéreo o aguas internacionales y otros. Estos temas se analizarán en dos escenarios: cuando el intérprete y traductor prestan sus servicios en un caso en México y cuando lo hacen para un caso a ventilarse en los Estados Unidos. Quienes participen tendrán la oportunidad de participar en este dinámico, divertido e interactivo seminario que les permitirá aprender a categorizar sus herramientas de traducción e interpretación de acuerdo a su orden de validez en derecho internacional. Este seminario está diseñado para todo aquel que desee aprovechar su calidad de intérprete o traductor en la era de la globalización y los juicios orales.

Lic. Tony Rosado

Más acerca del ponente