Previous Month
Next Month
  • L
  • M
  • M
  • J
  • V
  • S
  • D
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
Loading

Evento

Inscripciones abiertas

Libre


* Cierre de inscripciones según fechas acordadas o cuando se llene el cupo.

Editing: The Final Step in Traslation

Imparte

Leonor Delgado

Inscripciones
Inscripciones cerradas
Apertura - 3 de Noviembre de 2014
Cierre - 12 de Noviembre de 2014


Procedimiento de inscripción

Fecha/Hora
Fecha(s) - 15/11/2014
Horario - 10:00 am - 2:00 pm
Duración - 4 horas

Detalles
Cupo - 20 personas
Costo - $2,000
Incluye galletas, té, café y refrescos; además de materiales del curso y constancia

Ubicación
Grupo Gaute
Eje Central Lázaro Cárdenas 927
Letran Valle
Distrito Federal, 03600
México
En google maps

Descripción del curso:

All documents benefit from the eye of a trained editor, and translated documents are no exception. Starting from this premise, we will examine the editing process, distinguishing among different levels of editing (substantive edit, copyedit, proofreading), and the kinds of queries editors need to make to authors and translators. We will also consider the importance of building subject-specific glossaries and scenarios in which the translator has no choice but to be his or her own editor. Participants will engage in class discussions as well as small group and pair work on translations that need editing as well as contribute to the translation and peer edit of other documents.

ABOUT THE SPEAKER:

Education and Training
Certificate in Management of Technical Documentation—UC Santa Cruz Extension. Certificate in Technical Writing—De Anza College. Stanford Professional Publishing Course—Stanford University. MA in Spanish and MA-level courses in TESOL—Stanford University. BA in Spanish and Latin American Studies—City University of New York.Work Experience
Developer of Humane Educational Materials/Editor/Translator 2011–
Palo Alto Humane Society (PAHS) (Menlo Park, CA)

  • Co-developer, editor, and translator of Mow Wow Animals (www.mowwow.org), an online bilingual curriculum in humane education for grades K–5
  • Create, edit, and translate other educational and promotional materials and correspondence
  • Create bilingual curriculum for the PAHS community outreach program
  • Give bilingual presentations at schools and other educational facilities>
  • Organize fundraising events, supervise volunteers

Interim Language Specialist (Spanish/English) 2010 (June–December)
Knowledge Networks (Menlo Park, CA)

  • Reviewed and edited translations into Spanish of online surveys
  • Checked accuracy of final product against coded (HTML) version

Freelance Editorial and Translation 2003–2010

  • Non-profit: Palo Alto Humane Society (Palo Alto, CA): translated educational materials and took part in planning for annual and special events; Pan Valley Institute of the American Friends Service Committee (Fresno, CA: translated and edited company reports and correspondence; translated and edited books Symposium on the Rights of Indigenous Peoples of the Americas and Immigrant Women, A Road to the Future, the dramas Diary of Our Endless Journey and Candelaria Arroyo, la música de la vida, and news releases and program data for successive Tamejavi Festivals
  • Education: Teachers Curriculum Institute (Palo Alto, CA), edited translated materials for the Social Studies Alive! series (all levels K–12); Pearson Prentice-Hall (Boston, MA): copyedited and proofread Spanish editions of middle-school Earth Science California and Physical Science California; Heinle/Thomson Learning (through Pre-Press, Plymouth, MA): proofreader for Manual de Gramática; Prentice-Hall (through Black Dot Group, Chicago, IL): proofreader for ¡Arriba!, college-level Spanish textbook and teacher guide; Pearson Digital Learning (Mesa, AZ): edit new development for Math Concepts and Skills, New Generation; Evan-Moor (Monterey, CA), in progress: edit and manage translation of grades 4–6 of Read and Understand, bilingual edition; Prentice-Hall, Pearson Education (Needham, MA), edited and proofread different levels of Realidades, an online Spanish language course for secondary and high school; Glencoe McGraw-Hill (New York, NY), translated into Spanish “Peer Pressure,” Chapter 6, Book 3 of Teen Health series; Big Guy Books (Carlsbad, CA), edited (from English to Spanish) of three children’s books in the Time Soldiers® series; Kendall Hunt Publishing Co. (Dubuque, IA), edited and translated new material for the Spanish-language edition of parts of the Math Trailblazers series
  • Training: Simpson Strong-Tie (Dublin, CA), ongoing: edited training materials (videos, online courses and exams, student and instructor handbooks) in Spanish and English, sales and marketing collateral (data sheets, posters, catalogs) in Spanish, created Spanish–English glossary of specialized construction industry terms; Tatu Digital (San Jose, CA): edited bilingual training materials for OSHA-compliant workplace safety online courses
  • Medical: Little Sprout Imaging (Mill Valley, CA), translated company Web site into Spanish (medical site for fetal ultrasound); For Felipe Cabello, M.D. (New York Medical College, Valhalla, NY), edited papers for the proceedings of the NATO Advanced Research Workshop, Molecular Biology of Spirochetes, Prague, Czech Republic, December 5–8, 2005.
  • Finance: Charles Schwab, Creative Department (San Francisco, CA): proofread marketing collateral, company correspondence, Web-based materials in English and Spanish