Previous Month
  • L
  • M
  • M
  • J
  • V
  • S
  • D
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
Loading
Septiembre 2019Next Month
  • L
  • M
  • M
  • J
  • V
  • S
  • D
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
Loading

Evento

Inscripciones abiertas

Libre

Cupo lleno


* Cierre de inscripciones según fechas acordadas o cuando se llene el cupo.

Depos, mediaciones y arbitrajes, herramientas esenciales del intérprete y traductor jurídico en la era Trump

Imparte

Tony Rosado

Inscripciones
Inscripciones cerradas
Apertura - 28 de agosto
Cierre - 6 de septiembre


Procedimiento de inscripción

Fecha/Hora
Fecha(s) - 09/09/2017
Horario - 10:00 am - 5:00 pm
Duración - 7 horas

Detalles
Modalidad - Presencial
Cupo - 20 personas
Costo - $3,500
té, galletas, café, palomitas, bocadillos, refrescos y constancia de participación.

Ubicación
Grupo Gaute
Eje Central Lázaro Cárdenas 927
Letran Valle
Distrito Federal, 03600
México
En google maps

Descripción del curso:

Dirigido a intérpretes, traductores, abogados y público interesado.

 

Descripción del curso:

México y Estados Unidos comparten una frontera enorme, con un intercambio comercial extraordinario, una cultura y población binacional a lo largo de diez estados fronterizos que en este momento se encuentra en uno de los períodos de mayor tensión en su historia.

A pesar de que la política exterior norteamericana y las reacciones de las autoridades mexicanas fomentan el deterioro de esta relación, los intereses comunes y la supervivencia de ambos pueblos seguirán incrementando los intercambios, culturales y humanos entre los vecinos, trayendo como resultado una serie de conflictos y disputas jurídicas en materia comercial, migratoria, diplomática, de seguridad, etc.

La mayoría de esas disputas se ventilarán de acuerdo a tratados binacionales y al Derecho Internacional. Por ello, las declaraciones bajo protesta de decir verdad, mediaciones y arbitrajes serán un campo habitual para el ejercicio profesional del traductor y el intérprete jurídicos. A diferencia de los intérpretes y traductores estadounidenses que están acostumbrados a este tipo de trabajo, hasta ahora en México ha habido pocas instancias en las que ha sido necesario. Este es el momento de estudiar, entender, y prepararse para este tipo de trabajo.

Este seminario analizará en detalle cada uno de estos procedimientos, explicando su razón de ser, consecuencias y mejores prácticas, desvelando mitos y acallando rumores. Veremos cuál es la manera correcta de referirse a las depos, cómo deben hacerse, qué hay que traducir, como interpretar: ¿Solos, en equipo? El papel del “check” interpreter; el porqué de los abogados, estenógrafos, camarógrafos, etc. También estudiaremos el proceso de mediación, para qué son, cuándo se usan, qué valor tienen, qué es un mediador, requisitos de traducción e interpretación para una mediación. El arbitraje, su razón de ser, su alcance, formalidades, diferencias entre mediación y arbitraje; legislación aplicable incluyendo el TELECOM y la terminología especializada para estas actuaciones jurídicas.

Quienes asistan a esta sesión estarán mejor posicionados para prestar sus servicios de traducción e interpretación en las disputas que se presentarán con motivo de las nuevas políticas estadounidenses hacia México.

Tony Rosado

Más acerca del ponente