Previous Month
Next Month
  • L
  • M
  • M
  • J
  • V
  • S
  • D
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
Loading

Evento

Inscripciones abiertas

Libre

Cupo lleno


* Cierre de inscripciones según fechas acordadas o cuando se llene el cupo.

Breve panorama de los géneros textuales más traducidos en la industria farmacéutica mexicana

Imparte

Mtra. Verónica García Cuevas

Inscripciones
Inscripciones cerradas
Apertura - 8 de octubre de 2018
Cierre - 17 de octubre de 2018 o cuando se llene el cupo


Procedimiento de inscripción

Fecha/Hora
Fecha(s) - 20/10/2018
Horario - 10:00 am - 2:00 pm
Duración - 4 horas

Detalles
Modalidad - Presencial
Cupo - 20 personas
Costo - $2,350
Servicio de té, café, galletas, constancia de participación y materiales, WIFI.

Ubicación
Enlaza Comunicaciones
Heriberto Frías 569
Benito Juárez
Ciudad de México, 03020
México
En google maps

Descripción del curso:

Contenido:

  1. Propuesta de un enfoque didáctico para la enseñanza de la traducción fundamentado en conceptos de la neurociencia, como la plasticidad cerebral, la memoria, el aprendizaje y el lenguaje.
  2. Breve definición y explicación de lo que es un género textual
  3. Cómo funciona una empresa dedicada a la fabricación y distribución de medicamentos; cuáles son los principales departamentos y qué hace cada uno
  4. Con base en el punto anterior, qué pasos se siguen para obtener un registro sanitario, quién participa en cada etapa y qué generos textuales se utilizan durante el proceso
  5. Breve panorama de los géneros más traducidos en la industria farmacéutica. Veremos alrededor de 10 u 11 géneros (sujeto a limitaciones de tiempo) y analizaremos cuáles son los objetivos que se persiguen con cada texto y quiénes participan en esas interacciones.
  6. Finalmente, ya con nuestra lista de géneros se presentarán algunas fuentes de información que pueden resultar útiles durante el proceso de traducción, por ejemplo: leyes y reglamentos mexicanos, lineamientos de la FDA y la EMA, recursos informativos como la revista Panacea, etc.

Mtra. Verónica García Cuevas

Más acerca del ponente